"Enter"a basıp içeriğe geçin

Belgeleri hazırlarken dikkat edilmesi gereken noktalar

Sıkıcı ama bu süreçteki herkesin bir şekilde karşısına defalarca çıkacak bir konudan bahsetmek istiyorum. Approbation / çalışma izni / FSP / Uzmanlık denkliği başvuruları sırasında bizlerden istenen belgelerin hazırlanmasinda birçok terim birbirine giriyor. Bu durum da çok fazla kafa karışıklığı yaratabiliyor. DM yoluyla veya arkadaşlarımla sohbet ederken en çok sorulan konu da yine bu aslında. Bizden istenen belgenin özelliği ne olmalıdır? Bu tür listelerde karşımıza çıkan terimlere şöyle bir bakalım istedim. Bu örnek listeyi çeşitli eyaletlerdeki listelere bakarak oluşturdum. Bu arada bircok konu gibi bu listeden yazan belgelerin bir çoğu konusunda sizin dosyanıza bakan memur (Sachbearbeiter) istisnalar yapabilir, inisyatif kullanarak uygun olmasa da bir belgeyi kabul edebilir veya istenilen listesinde belirtilmese de ek bir belge isteyebilir veya zaten gönderdiğiniz bir belgeyi zaman aşımına ugradığı gerekçesiyle yenilemenizi isteyebilir. Bütün bunlar süreci uzatabilen veya kısaltabilen kişisel faktörler. Bu nedenle belgeleri en baştan olabildiğince dogru şekilde hazırlamak çok önemli.

Haager Apostille

Apostil yabancı devlet makamları tarafından düzenlenmiş bir belgenin bir başka ülkede geçerli olarak kabul edilmesine yönelik yapılan bir işlemdir. Apostil işlemi kaymakamlıklarda veya valiliklerde ücretsiz olarak yapılabilir.

Beglaubigte Kopie / amtlich beglaubigte Kopie /

Amtliche Beglaubigung von Kopien

Türkçeye çevirdiğimizde „bir fotokopinin devlet makamı tarafından onaylanması “ gibi bir anlamı var. Eğer bir belgenin orjinalini değil de fotokopisini verecekseniz bu fotokopinin Almanyadaki belediyelerde yani Bürgeramt veya Rathaus gibi devlet kurumlarında orjinalinin Fotokopisi olduğu ile ilgili onaylanması gerekiyor. Düşük bir islem ücreti karşılığında yapılıyor. Belgelerinizi elden teslim ediyorsanız ve orjinalini gösterebiliyorsanız bu onayı yaptırmak zorunda değilsiniz.

Übersetzung durch beeidigte Übersetzer

Türkçe dilinde olan tüm belgelerinizin çevirisi Almanya‘da yeminli tercüman olarak tabir edilen tercümanlar tarafından yapılması gerekiyor. Bu Türkiye‘de yapılan noter onaylı tercüme ile karşılaştırılabilir bir durum ancak Türkiye‘de çevirilen belgeler kabul edilmediği için zaman ve para kaybetmeden doğrudan bu sekidle tercüme ettrimenizi önerebilirim.

Lückenloser, tabellarischer Lebenslauf

CV‘nin her zaman boşluksuz olması hem is başvurusunda hem de bu tür devlet kurumlarına verilecek belgelerde önemli. Eğer bir zaman diliminde eğitim görmediyseniz veya çalışmadıysanız da o boşluk süresini belirterek ne yaptığınızı yazmanızda fayda var. Örneğin: iş arama süreci, annelik izni, yurt dışı seyehati, staj vb gibi.

Führungszeugnis/Straffreiheitsbescheinigung

Adli sicil kaydı. Hangi ülkelerde uzun süreli ikamet ettiyseniz hepsinden almanız istenebilir. Elektronik imzalı adli sicil kaydı yerine imza ve kaşeli bir belge almanızda fayda var.

Geburtsurkunde

Nüfustan alacağınız doğum belgesi ve eğer evliyseniz Formül B evlenme kaydi

Leumundszeugnis/Unbedenklichkeitsbescheinigung

(Certificate of good standing)

Türk tabipleri odasından veya Sağlık bakanlığından temin edebilirsiniz. Belgeyi TTB‘den alabilmek için üye olmanız ve belli bir kayıt ücreti ödemeniz gerekiyor. Sağlık bakanlığından alırken ise son zamanlarda bekleme sürelerinin oldukca uzadığını duyuyorum. Size hangisi uygunsa oradan temin edebilirsiniz.

Ärztliche Bescheinigung eines in Deutschland zugelassenen Arztes

Almanya‘da çalışan bir hekimin dolduracağı sağlık raporu. Genellikle denklik sitelerinden indirebileceğiniz hazır formu doldurup imzalaması yeterli oluyor.

@almanyada_hekimlik

Okuyun:

Almanya’da iş başvurusunda önemli bir konu: mail yazmak

Almanya’da uzmanlık eğitimi ve Türkiye’de alınan uzmanlık eğitiminin denkliği

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir